G
o
o
g
l
e
×
如果您在几秒钟内没有被重定向,请点击
此处
。
全部
图书
新闻
视频
图片
地图
购物
搜索工具
可看内容不限
可看内容不限
提供预览并可全本阅读
全本阅读
类型不限
类型不限
图书
杂志
报纸
中西医医学术语翻译与记忆研究
books.google.com › books
... 纽马克发展为渐趋成熟的一套翻译方法理论,该理论把文本分为三种不同的类型,分别是 informative (信息型)、 expressive (表达 ... 分析。她在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一书中细致分析了翻译过程和步骤。她认为: “在分析阶段要确定原文的 ...
商务英语翻译的艺术
books.google.com › books
... 方法简朴白话文,按要求简洁明了仿效,忠实原作者编译,等效因素。彼得·纽马克(Peter Newmark)的观点与赖斯的文本类型理论极为 ... 分析为基础,确立文本的特定功能,然后采取相应的翻译策略和方法。赖斯认为,文本类型是影响译者选择适当方法的首要 图 2 ...
Approaches to Translation
books.google.com › books
本书收录彼得·纽马克教授发表的多篇论文,书中阐释和讨论了翻译理论和实践中的一些重要问题,以及翻译标准和操作程序等问题。
当代翻译研究论集
books.google.com › books
... 纽马克( Peter Newmark ) ( 1987 )、谢芙娜( Christina Schäffner ) ( 2002 )、米拉•金( Mira Kim ) ( 2007 )等学者都做过专门论述。哈提姆、梅森( 1997 )认为,篇章语言学、文体学、修辞学、文本批评分析 ... 分析文本,但是他 350 当代翻译研究论集◎
《水滸傳》英譯的語言與文化
books.google.com › books
... 翻译的策略和方法。杰克逊的翻译策略和方法是由其翻译价值取向决定的。因而,探讨杰克逊的翻译策略和方法,就需要考究他的翻译 ... 纽马克(PeterNewmark)的翻译理论分析了杰克逊的翻译策略和方法,认为杰译的翻译方法是“以交际翻译为主,不拘泥于原作 ...
英汉语比较与翻译:
books.google.com › books
刘重德和 Newmark 研究方法的另一个共同点是两人都破除了一元论和二元对立( binary opposition )的思维惯式,力争以客观、辩证的学术态度分析研究客体。两人都清醒地认识到,放之四海而皆准的翻译理论并不存在。刘重德将其研究对象限定为文学翻译, Newmark ...
英汉社会话语中的概念隐喻及其跨文化研究
books.google.com › books
... 方法,即直译法、替译法和意译法,还强调了翻译过程要忠于原文的习语意义,尽可能保存原文习语的形象比喻、丰富联想和修辞效果。另外,刘重德(1984)也主张隐喻翻译应从目的语出发,冯国华(2004)则认为隐喻翻译要根据文本特点、上下文及读者的接受度采取灵.
当代英囯翻译理论
books.google.com › books
... 翻译批评方法:功能批评法( functional approach )与分析批评法( analytical ap- proach )。前者是一种具有普遍意义的批评方法,多侧重于思想内容方面,不重细节,评价的是译者是否在自己遵循的翻译 ... 纽马克对翻译本质的认识决定了他对如何分析判断译文中的误译 ...
翻译伦理学
books.google.com › books
... 翻译批评家在评价一部译品时还应使用综合性的方法。翻译批评家不应靠自己一时的印象随意地进行批评,应该本着科学负责的态度,在考察一部译品时综合地进行考虑,这样的批评才有意义。纽马克曾经提出翻译批评的综合模式,主要包括五个主题: ( 1 )对原文本进行 ...
唐代文学研究年鉴:2016
books.google.com › books
... 翻译的审美本质为中心,从美学角度分析翻译中的审美客体(原作与译作)和审美主体(译者与读者),在整体分析唐诗的特征及具体分析 ... 纽马克对文化的五个分类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,对八首李白诗歌译本中的文化缺省因素 ...