纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻译"两个重要的概念。从文本的角度讲,表达型文本通常以 ...
为做到紧贴翻译,纽马克提出了七种方法:成分分析法、调整译法、描写对等、功能对等、文化对等,同义(近义)和释义。紧贴程度最高的是成分分析法,紧贴程度最低的是释义法。“紧 ...
摘要: 纽马克提出的文本类型理论中将翻译的文本进行了类型划分,并主张围绕不同文本类型应采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。本文以纽马克理论为依据,立足于 ...
2023年1月23日 · 本文以纽马克的交际翻译理论为指导,在具体分析广告语的特点情况下,进一步提出了广告翻译的. 四种翻译方法,即增译法,减译法,套译法,创译法,以期达到理想的 ...
进行控制工程文本的汉译时,译者在遵循忠实、通顺翻译原则的基础上,更要力求译本保留原文的特色。 纽马克文本类型理论指出,译者在翻译时首先应考虑文本类型,再选择对应的 ...
从定义可以看出这与奈达的动态对等如出一辙。交际翻译和语义翻译相比, 较主观, 讲究通顺简朴, 合乎习惯, 倾向于欠额翻译, 重视效果。纽马克强调应把语义翻译和交际翻译看成 ...
2019年11月20日 · 医学英语具有科技英语的客观、严逢和规范等共性特征。因此, 在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。
纽马克的交际翻译强调,译文效果应尽可能与原文效果一致。作为注重效果的广告文本而言,译者进行翻译时应努力挖掘原文含义,不能仅停留在表面文字上,否则会给读者造成理解 ...
提要:本文以双语词典的词目释义与例证翻译为研究对象,阐释词目释义翻译问题和例证翻译原则. 问题,探究全译两大策略(直译与意译),七种方法(对、增、减、移、换、分、 ...
第一章,译者介绍翻译材料;第二章从句法层面分析原文文本特点,同时从美学角度分析影响译文其它因素。通过分析原文,更好的指导翻译实践。结合具体译例,总结在翻译过程中遇到 ...