scholar.google.com › citations
为做到紧贴翻译,纽马克提出了七种方法:成. 分分析法、调整译法、描写对等、功能对等、文化. 对等,同义(近义)和释义。紧贴程度最高的是成. 分分析法,紧贴程度最低的是释义法 ...
本文以纽马克理论为依据,立足于过往对于非虚构文学的文本类型分. 析的基础,分析安妮·埃尔诺小说《悠悠岁月》所创新题材“无人称自传”的特性;探索非虚构文学文. 本类型应该 ...
纽马克根据语篇类型选择文本主要翻译方法的 观点的可贵之处在于,他认为语篇本身是多功能性 的,大多数语篇都包含“表达性”“信息性”和“呼唤 性”三个功能,只是程度不同而已[6] ...
摘要:纽马克的翻译类型学以布勒的语言功能理论为基础, 并明显受到赖斯的影响。本文从纽马克的《一. 种翻译途径》、《翻译途径》及《翻译教程》等著作入手, 分析了纽 ...
纽马克的翻译方法要根据文本的类型来决定,所以他的理论是以源文本作为出发点的。正因如此,他提出的理论,没有重视读者、目的语的社会环境和文化。因此,纽马克的这种以源文本 ...
文本文化性越 少, 译文越易于表达。 概而言之, 纽马克这个关联翻译法把语义翻译和 交际翻译糅成一体, 以一种连动的形式再加以表达。 他 始终从语言细微处来讨论翻译问题。 ...
2016年12月8日 · 纽马克对翻译理论的最大贡献是提出了针对不同的文本类型而采用不同的翻译方法—语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文在形式、结构及词汇排序上语原文文本 ...
而纽马克翻译理论中交际翻译以目的语为出发点,根据目的语的语言风格、文化和语用方式传递信息,相较于其他翻译方法,最能在目的语中再现原文读者所感受到的交际效果。
纽马克的交际翻译理论认为交际翻译更适用于信息型文本,他更强调读者的感受,译者应该充分利用目的语的. 优势,使译文与原文在效果上达成一致,而不是拘泥于原文的形式与行文 ...
纽马克的翻译理ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主要是什么 彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号 ...