Google
×
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书共七章,主要内容包括文化与跨文化交际,翻译概述,中西方翻译简史,跨文化交际视角下的英汉翻译,跨文化交际视角下的英汉词汇翻译,跨文化交际视角下的英汉句子翻译 ...
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书试图将比较语言学、跨文化交际学和翻译理论结合起来研究跨文化交际及翻译策略,并以跨文化交际理论为指导 ...
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书由应用创意翻译理论探讨和策略研究两部分构成. 上卷从第一章至第六章为理论探讨, 重点回顾了翻译传统理论的精要, 揭示了其"实时性"和"动态性"的特点 ...
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书旨在对文学翻译的本质进行探讨,论述文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略,及翻译的文化差异等。
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书深入翻译与跨文化交际这一错综复杂的研究领域,将三个学科——对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来。
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书共十一章,涵盖翻译史,翻译理论和翻译实践三个层面的内容.翻译史方面,主要聚焦于晚清和民国时期的翻译研究话语.翻译理论方面,主要运用文献研究,内容分析 ...
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书共十二章,从翻译与文化、翻译与语言等宏观层面下延到长难句翻译、段落衔接等微观层面,使读者既能透过宏大的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难问题。
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书试图将比较语言学,跨文化交际学和翻译理论结合起来研究跨文化交际及翻译策略,并以跨文化交际理论为指导,借鉴社会学,社会语言学,人类学 ...
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书共十一章,内容包括:翻译概述,中外翻译主要理论,英语翻译实践的基础,英语翻译实践的技巧,文化视角下翻译理论阐释及其实践,美学视角下翻译理论阐释及其实践 ...
交际翻译理论视角下信息类文本长句翻译策略——《政治理论与澳大利亚多元文化主义》(第一章)英汉翻译实践报告(来源:books.google.com)
本书首先对翻译理论进行了介绍,包括概念,性质,标准,方法,过程,理论性原则等;其次,以语言与文化的密切关系为切入点,解读了文化翻译的内涵,探讨了跨文化翻译的必要性;再次 ...