本文旨在探讨IT. 术语翻译的原则,并试图通过范例分析初步检验张. 美芳教授提出的IT 术语翻译三原则运用于翻译实. 践的适用性。 在探讨这些原则之前,我们有必要厘清术语规.
对于科技英语在翻译中存在的问题,文献[2-7]主要从术语、缩略语、语句、计算机辅助翻译等方面进行了分析研究,并提出相应翻译方法。以上通用的翻译方法适用于所有科技文体,但 ...
现有的这一方面的研究工作多从前一方面来预测可能的某一特定类型的未登录词 ... 词,那么对它们构成的新词或短语就无能为力了。另外,汉语中绝大多数单字词同时又 ...
选词辨析. 所谓选词辨析,是指某个词语可能产生多种理解,通过. 比对、查证,最终确定最适合某个具体语境的翻译方案。 • “一义多词”的辨析和“一词多义”的辨析:. • 例1 ...
摘要: 美国翻译理论家8*4&和X&$-"% 各自提出了翻译中的信息传递模式, 8*4&模式较重视表层. 结构研究, 而X&$-"% 模式较重视深层结构研究, 如何结合两者优点实现源语和译 ...
摘要以中、英文的多义词为材料, 采用跨语言隐蔽启动的实验范式, 考察在无语境条件下熟练中–英双. 语者对多义词的早期识别。结果表明:(1)熟练中–英双语者表现出显著的 ...
2023年3月27日 · 摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,通过实例证明对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。文章从科技英语的语言特点出发,探讨了在功能对等 ...
2021年6月23日 · 人们对那些频繁使用的概念或术语倾向于用缩略式来代替,以隐喻更多的信息。缩略词可以使计算机英语词汇使用起来方便、简洁,易于上口,节省书写和打印时间 ...
2012年4月7日 · 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种 ...
这是指从计算机的汉语或英语输入部输入的、有待于分析、类比,以便译成另一种文字(中文或英文)的中文或英文句子。相对于主体模板来说,它便被称为“原始模板”。所谓“主体模板 ...